النسخة الورقية
العدد 11179 الأحد 17 نوفمبر 2019 الموافق 20 ربيع الأولى 1441
بحث متقدم

الكلمات الاكثر استخداما

  • 30%

  • الفجر
    4:34AM
  • الظهر
    11:22AM
  • العصر
    2:27PM
  • المغرب
    4:48PM
  • العشاء
    6:18PM

كتاب الايام

ترجمة..

رابط مختصر
العدد 10929 الثلاثاء 12 مارس 2019 الموافق 5 رجب 1440

يشار لها في الأدبيات الحديثة بعملية نقل للحضارة والثقافة والفكر في معناها المجمل، وبتحويل النص الأصلي المكتوب من اللغة المصدر إلى نص مكتوب في اللغة الأخرى بمعناها الإجرائي الخاص، التي تنقسم إلى عملية كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية حيث لا تقتصر هذه العملية على نقل الكلمة بما يقابلها في اللغة الأخرى فحسب، بل نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقلها ذاتها التي تستهدف نقل أفكار الكتاب وثقافتهم وأسلوبهم، وما ترتكز عليه من ثالوث الحرفية للكلمة بالكلمة، والحرة للدلالة بالدلالة، والترجمة الأمينة!
غالبا ما ترتكز عملية النقل أو الترجمة على أساس نقل المعنى دون نقل الكلمات نقلا حرفيا، وكذلك نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى في أزمنته الماضية والحاضرة والمستقبلية، وأيضا مدلولات الزمن والنحو التي تضيف للمعنى وتعززه، على اعتبار أنه كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تؤكد صحة ترجمته بصورة أكثر صوابية، علاوة على نقل أسلوب الكاتب والمتحدث وتشبيهاته وصوره الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة حتى تصبح مستساغة ومفهومة في نهاية المطاف، الأمر الذي يجعل من الترجمة في أعلى مراتب الدقة والاتقان.
الترجمة تتنوع ما بين التحريرية التي تترجم النص المكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى، والتبعية التي يستمع فيها المترجم للمتحدث ثم يعود بترجمة ما استمع إليه، والترجمة الفورية التي تستخدم في البرامج والمقابلات الإذاعية أو التلفزيونية المباشرة حيث يقوم المترجم بترجمة ما سمعه من المتحدث ومن ثم يترجم للغة الأخرى، إضافة إلى ترجمة الأفلام الذي يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين!
وحين تأتي الترجمة الإلكترونية E-Translation التي تعد فنا مستقلا يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات، فإنها تمكن الناس - على اختلاف أوطانهم وأجناسهم وقومياتهم وميولهم وتوجهاتهم وما شابه – بسهولة التواصل وانسيابية التلاقي والاستفادة من خبرات بعضهم البعض في مجالات الإصلاح الاجتماعي والتوجيه السياسي والنصح الأخلاقي، فضلا عن إظهار فنون النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.

نافذة:
يفيض العالم بمئات اللغات - التي لا نعرف فيها سوى لغتين أو ثلاثة على الأكثر – قبال الاكتساح الواسع لتطبيقات الهواتف الذكية التي أسهمت في تسهيل ترجمة النصوص والصوتيات والصور بشكل فوري، مثالا لا حصرا تطبيق «قوقل» للترجمة وتطبيق «مايكروسوفت» وتطبيق «نافر باباجو».

شــارك بــرأيــك

التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي الايــام وإنما تعبر عن رأي أصحابها